Dua Libro
Voici présenté pour vous, l'avant-propos de la deuxième brochure que Zamenhof fit paraître en 1888 à Varsovie. Un an a passé depuis la parution de l'Unua Libro. Zamenhof constate avec une grande joie que son appel a été entendu. Par milliers des lettres d'encouragements lui sont parvenues, avec l'engagement d'apprendre la langue «sans conditions». En effet, dans l'Unua Libro, Zamenhof proposait aux lecteurs de renvoyer la promesse d'apprendre la langue s'il était démontré publiquement que dix millions de personnes avaient fait le même engagement. Cette fois-ci, il écrit au public pour lui faire part de ses réflexions, lui confirmer ses espoirs et répondre aux innombrables questions qui lui ont été posées entre temps.
Nous vous proposons à gauche, la version originale espéranto qui figurait dans cette deuxième brochure originale et à droite, la traduction que nous nous sommes permis de faire, à votre intention.
Dans cet avant-propos vous pourrez constater que Zamenhof en 1888, déclare déjà:« Je ne veux pas être le créateur de la langue, mais seulement son initiateur.»
En mia unua verko mi diris, ke mian laboron mi prezentas je l' tempo de unu jaro al la juĝo de l' tuta mondo; kiam pasus la jaro, mi intencis eldoni libreton, en kiu estus analizitaj ĉiuj pensoj esprimitaj de l' publiko, kaj uzinte tiujn, kiuj efektive estus bonaj, mi donus al la lingvo la finan formon, kaj post tio ĉi oni jam povus komenci la eldonon de plenaj vortaroj, libroj, gazetoj kaj cetere, ĉar tiam la lingvo jam estus trairinta la juĝon de l' tuta mondo, kaj ĉiuj plej gravaj malbonaĵoj, kiuj povus esti trovitaj en ĝi, ĉar en verko de unu homo, estus jam pli aŭ malpli forigitaj. Mi efektive intencis silenti en la daŭro de tuta jaro. Sed de l' tago, kiam eliris mia libreto, mi komencis ricevi multon da leteroj kun demandoj kaj kun petoj rapidigi l' aferon. Respondi je ĉiu letero aparte estas por mi ne eble, kaj tial mi decidis respondi publike je ĉiuj demandoj kaj proponoj, ĉar tiel unu respondo povas servi por multaj demandantoj. Ĉiuj respondoj faros unu libron, kiuj prezentos daŭrigon de l' unua libro, kiun mi eldonis. Sed se mi volus la respondojn je ĉiuj demandoj eldoni kune, en unu libro, mi devus tro longe atendigi miajn korespondantojn, dum tiu libro estos preta kaj eldonita, tiom pli, ke konstante al mi venas novaj demandoj ; tial mi decidis eldoni la libron kun la respondoj per apartaj kajeroj, kiuj estos ellasataj en la daŭro de la tuta jaro 1888 periode, kun intertempoj de ĉirkaŭ du monatoj de unu kajero ĝis la venonta. En tiuj ĉi kajeroj ĉiuj demandoj estos responditaj ; je l' fino de l' jaro 1888 eliros la lasta kajero kaj la «Dua Libro de l' lingvo internacia» estos finita.
Ankoraŭ unu afero devigas min komenci la eldonon de l' kajeroj, pri kiuj mi parolis : malgraŭ l' intenco, kiun mi esprimis en mia unua verko, komenci la eldonon de libroj ne pli frue ol estos finita la juĝo de l' publiko je l' lingvo, proponita de mi, de ĉiuj flankoj venas postuloj, ke mi kiom eble pli rapide eldonu ian libron en la lingvo internacia, ke la publiko povu konigi tiun ĉi lingvon ĉiuflanke, ĝin ellerni pli rapide kaj uzi ĝin. La nombro de tiuj ĉi postuloj estas tiel granda, ke mi ne povas jam aŭdi ilin silente. Eldonante la «Duan Libron de l' lingvo internacia», skribitan jam en tiu ĉi lingvo, mi donos al la dezirantoj sufiĉe da materialo por legi kaj la eblon tute bone ellerni la lingvon ; esceptinte la tekston de l' libro, kiu jam per si mem prezentos materialon por legi, en la libro estos ankaŭ pecoj sistemaj, por lerni kaj ripeti. La dependo de la Iingvo de l' volo aŭ de l' talento de mia propra persono aŭ de ia alia aparta persono aŭ personaro tute foriĝos. La lingvo tiam estos tute preta en ĉiuj plej malgrandaj siaj partoj. La persono de l' aŭtoro tiam tute foriros de la sceno kaj estos forgesita. Ĉu mi post tio ankoraŭ vivos, ĉu mi mortos, ĉu mi konservos la forton de mia korpo kaj animo, ĉu mi ĝin perdos, l' afero tute ne dependas de tio, kiel la sorto de ia vivanta lingvo tute ne dependas de I' sorto de tiu ĉi aŭ tiu persono.
Dissendante mian unuan verkon al la redakcioj de l' gazetoj, mi petis ilin alsendi al mi tiun numeron de l' gazeto, en kiu estos kritiko de mia afero ; sed bedaŭrinde tre malmultaj plenumis mian peton, kaj sciigi mem, kie, kiam kaj kio estis parolata pri mia afero, estas por mi tute ne eble. Tial mi petas la legantojn de l' gazetoj sendi al mi la numerojn, en kiuj ili legis ion pri l' afero, proponita de mi, kaj jam antaŭe mi esprimas al ili mian koran dankon. Mi petas ĝin ne por mi, sed pro I' afero. I. Antaŭ ĉio mi parolos kelkajn vortojn pri tiuj kritikoj, kiujn mi ĝis hodiaŭ aŭ legis en gazetoj aŭ en leteroj al mi, kvankam mi devas antaŭsciigi la leganton, ke tiu ĉi punkto estas en miaj okuloj tre grava kaj poste mi ankoraŭ parolos pri ĝi pli vaste. Mi ne volus fari ian premon sur la juĝo de l' publiko, kaj mi volus, ke la mondo kreu mem sian decidon en la afero, kiun mi proponis. Sed kelkaj kritikoj estis tiel skribitaj, ke mi ne povas tute silenti pri ili. a) Unuj parolis pri l' aŭtoro, anstataŭ paroli pri l' afero. IIi aŭ shutis komplimentojn al la aŭtoro, rigardigis, kiom da malfacila laboro kredeble la afero min kostis, kaj, laŭdante la aŭtoron, ili preskaŭ tute forgesis paroli pri l' utileco kaj la signifo de l' afero kaj decidigi la publikon labori por ĝi ; aliaj, ne trovante en mia verko la instruitan miksaĵon kaj la instruitan teorian filozofadon, kiujn ili kutimis renkonti en ĉia grava verko, timis, ke la pseŭdonima aŭtoro eble estas ne sufiĉe instruita aŭ ne sufiĉe merita, kaj ili timis esprimi decidan juĝon, pli multe penante malkovri, kiu estas la pseŭdonima aŭtoro. Por igi la kritikistojn tute apartigi la aferon de la aŭtoro, mi publike diras mem, ke mi ne estas multege instruita lingvisto, ke mi estas tute senmerita kaj ne konata en la mondo. Mi scias, ke mia konfeso malvarmigos multajn por la afero, sed mi volas, ke oni juĉu ne l' aŭtoron, sed la verkon. Se la verko estas bona, prenu ĝin ; se ĝi estas malbona jhetu ĉin. Per kia vojo mi venis al la kreo de mia lingvo kaj laŭ kiaj metodoj mi laboris, mi ankoraŭ parolos, sed en unu de la venontaj kajeroj ; ĉar Iaŭ mi tiu ĉi demando estas por la publiko sen signifo : por la mondo estas gravaj sole la rezultatoj. c) Aliaj skribis kritikon pri mia afero, eĉ ne leginte bone mian malgrandan broŝuron kaj eĉ ne peninte kompreni la aferon. Tiel ekzemple la unuatempajn signetojn inter la partoj de l' vortoj ili tute ne komprenis, kaj skribante ekzemple «ensonĝ, oprinc, in, o, nmivid, is» (anstataŭ«en sonĝo princinon mi vidis»), ili rigardigis siajn legantojn, «kiel malbonsona kaj nekomprenebla la lingvo estas» ! La projekton de l' tutmonda voĉdono, kiu kun la efektiva kaj senkondiĉa signifo de I' lingvo tute ne estas kunligita, kaj kiu estas proponita sole por tio, ke la lingvo pli rapide el internacia fariĝu tutmonda, ili prenis por la plej grava kaj fonda parto de l' afero kaj komprenigis la legantojn, ke «ĉar dek milionoj adeptoj (!) neniam estos kolektitaj, tial la afero tute ne havas estontecon» ! Kelkajn fojojn mi eĉ legis longajn artikolojn pri mia afero, kie estis videble, ke la aŭtoroj eĉ ne vidis mian verkon. d) Aliaj, anstataŭ paroli pri la utileco aŭ la senutileco de mia lingvo, donis sole sensencajn ŝercojn, kiuj de iliaj legantoj estis eble prenataj por kritiko, ĉar multaj legantoj propran juĝon ne havas, kaj la plej malsaĝaj ŝercoj je la afero estas por ili sufiĉa vidigo, kie la afero estas «ridinda kaj taŭgas por nenio». II. La nombro 10.000.000, pri kiu estas parolita en mia unua verko, ŝajnas al multaj absolute ne ricevebla. La plej granda parto de l' mondo efektive kredeble estos tiel senmova, ke ĝi de si mem ne donos voĉon, malgraŭ ke la afero estas tiel grava kaj la laboro de I' voĉdono tiel malgrandega. Sed se l' amikoj de l' lingvo internacia, anstataŭ timegi la nombron, laboros por la afero kaj kolektos tiom voĉojn, kiom ili povos, tiam la necesa nombro da voĉoj povas esti ricevita en la plej mallonga tempo.
Vous pouvez retrouver nos coordonnées en cliquant sur le lien: |
En me présentant encore une fois devant ce public que j'estime, j'éprouve avant tout le besoin de remercier tous mes lecteurs pour le vif intérêt qu'ils ont su montrer pour mon affaire. Les nombreuses promesses que je reçois dont une très grande partie est soussignée «sans condition», les lettres d'encouragements ou de conseils tout ceci me montre que je ne m'étais pas trompé en croyant profondément en l'humanité. Son bon génie s'est réveillé: de tous côtés, des engagements au travail personnel me parviennent d'une multitude de gens qui d'ordinaire sont si peu enclins à s'intéresser à tout ce qui est nouveau; des jeunes comme des vieux, des hommes comme des femmes se sont dépêchés pour apporter leur pierre à ce grand édifice important et très utile. Vive l'humanité, vive la fraternité entre les peuples, qu'elles vivent éternellement! J'avais effectivement l'intention de garder le silence toute cette année durant. Mais depuis le jour où mon livret est sorti, j'ai commencé à recevoir beaucoup de lettres avec des questions et des demandes d'accélérer l'affaire. Répondre à chaque lettre en particulier m'est impossible, et c'est pour cette raison que je me suis décidé à répondre publiquement à toutes les questions et à toutes les propositions afin que cela puisse servir à tous. Toutes ces réponses constitueront un livre qui sera la suite de celui que j'ai édité en premier. Mais si j'avais voulu éditer ce livre en une seule fois, avec toutes les réponses correspondant aux questions posées, le temps que ce livre soit prêt et édité, j'aurais dû faire attendre mes correspondants trop longtemps d'autant plus que de nouvelles questions me parviennent en permanence . C'est pour cette raison que je me suis décidé à éditer ce livre avec les réponses, mais par cahiers séparés qui paraîtront périodiquement,tous les deux mois environ, pendant toute l'année 1888. Avec ces cahiers, chaque question aura sa réponse; à la fin de l'année 1888, avec la sortie du dernier cahier le «Deuxième livre de la langue internationale» sera achevé. Il y a encore une autre raison qui m'oblige à commencer l'édition de ces cahiers. Malgré l'intention que j'avais exprimée dans ma première oeuvre de ne pas commencer l'édition de livres avant d'avoir reçu le jugement du public sur la langue de tous côtés on me demande d'éditer le plus vite possible un livre dans la Langue internationale afin que le public puisse la faire connaître autour de lui, l'apprendre à fond plus rapidement et l'utiliser. Ces exigences sont si nombreuses que je ne peux pas les passer sous silence. En éditant ce «Deuxième Livre de la langue internationale» qui est déjà rédigé dans la langue, je donnerai à ceux qui le souhaitent assez de matière pour la lire et la possibilité de bien l'apprendre; dans ce livre, exception faite de son texte en lui-même qui déjà présente matière à lire, il y aura aussi des morceaux systématiques à apprendre et à répéter.
Toute dépendance de la langue du bon vouloir ou du talent de qui que ce soit, moi-même, une autre personne en particulier ou un groupe de personnes disparaîtra complètement. La langue sera alors toute prête, même dans ses plus petits détails. La personne de l'auteur disparaîtra alors complètement de la scène et sera oubliée. Que je sois encore vivant ou mort, que je dispose ou non des forces du corps et de l'esprit, l'affaire ne dépendra plus du tout de cela, de la même façon que le sort d'une langue vivante quelconque ne dépend absolument pas du sort de telle ou telle personne. Que le lecteur ne s'imagine pas voir des merveilles dans le livre que j'ai l'intention d'éditer. Celui qui a l'habitude d'apprécier les affaires non pas d'après la signification pratique ou la valeur effective qu'elles ont mais d'après le caractère étonnant ou non naturel de leur naissance verra sans doute ses espoirs déçus quand en lisant mon livre il ne rencontrera que des choses simples et naturelles. Mais les résultats de ces dernières seront et j'espère bien que le lecteur le verra lui-même et l'avouera qu'à la fin de l'année: Avant de terminer cet avant-propos, je me permets de renouveler la demande déjà exprimée dans mon premier ouvrage: que chacun prenne bien la peine de juger l'affaire que je propose, et que chacun me montre les erreurs qu'il y aura trouvées ou les améliorations qu'il pourrait proposer. Si le lecteur ne peut pas encore très bien connaître mon affaire à partir du premier livret, ce second livret que j'écris lui permettra dans quelque temps de bien la connaître à tous égards. Il est nécessaire que mon affaire parvienne au but souhaité non seulement pour que le monde donne son avis dans cette affaire, mais aussi pour que je connaisse cet avis pour pouvoir l'utiliser dans mon travail.
En envoyant ma première uvre à la rédaction des journaux je leur demandais de m'adresser un exemplaire du numéro dans lequel il y aurait une critique de mon affaire; mais hélas très peu l'ont fait, et pour ce qui me concerne il m'est impossible de savoir où, quand et qu'est ce qui a été dit sur elle. Aussi, je demande aux lecteurs des journaux de m'adresser les numéros dans lesquels ils ont lu quelque chose sur l'affaire que j'ai proposée et je les remercie à l'avance de tout cur. Je le leur demande non pas pour moi mais pour l'affaire. Enfin, avant de commencer l'échange avec les amis de la Langue internationale j'exprime encore une fois mes remerciements les plus chaleureux au public pour le soutien qu'il m' a apporté; j'espère que l'enthousiasme du public ne se refroidira pas, mais qu'il grandira en permanence et continuellement, et que dans très peu de temps notre affaire aura atteint son but pour lequel travaillent toutes les composantes de la société humaine. I Avant tout je dirai quelques mots sur les critiques que j'ai lues jusqu'à présent dans des journaux ou dans les lettres qui me furent adressées. Toutefois, que le lecteur sache que ce point-là étant à mes yeux très important j'en parlerai encore, plus tard, et plus longuement. Je ne voudrais pas exercer une sorte de pression sur le jugement du public, et je voudrais que le monde créé lui-même sa décision dans l'affaire que j'ai proposée. Mais quelques critiques étaient écrites d'une telle manière que je ne peux les passer sous silence. a) Les unes parlaient de l'auteur au lieu de parler de l'affaire. Soit elles couvraient de fleurs l'auteur, faisant remarquer la quantité de travail et sa difficulté que cela m'avait sans doute coûté et, tout en louant l'auteur elles ont presque complètement oublié de parler de l'utilité et de la signification de l'affaire et de sensibiliser le public à travailler pour elle; d'autres ne trouvant pas dans mon uvre le mélange savant et la philosophie théorique savante qu'ils ont l'habitude de rencontrer dans toute uvre importante et, craignant que l'auteur pseudonyme ne soit peut-être pas assez instruit ou suffisamment méritant ont eu peur d'exprimer un avis déterminé et se donnèrent toutes les peines du monde à /pour découvrir qui se cache derrière ce pseudonyme. Pour rendre les critiqueurs et pour en finir complètement avec cette affaire de l'auteur je concède publiquement que je ne suis pas un linguiste très instruit/savant, que je n'ai aucun mérite et ne suis pas du tout connu. Je sais que mes aveux en refroidiront beaucoup dans cette affaire mais je souhaite qu'on juge non pas l'auteur mais son oeuvre. Si elle est bonne il faut la prendre, si elle est mauvaise il faut la jeter. Par quelle voie suis-je arrivé à la création de ma langue et selon quelle méthode j'ai travaillé, j'en (re)parlerai, mais dans un des prochains cahiers; car selon moi cette question est sans intérêt pour le public: pour le monde ce sont seulement les résultats qui importent. b) D'autres ont brillé en philosophant à outrance, et ont écrit des articles savants, sans même avoir pensé ni s'être demandé s'ils parlaient avec logique et s'ils étaient dans le sujet. Au lieu d'essayer de voir en pratique (ce qu'il est très facile de faire) si la langue que je propose convient pour la compréhension internationale, si elle donne effectivement à chacun la possibilité d'être compris de personnes originaires d'autres nations, ils ont parlé de physiologie et de l'histoire des langues vivantes; au lieu d'essayer d'entendre de leur propres oreilles si ma langue a une belle sonorité ou pas, ils ont parlé en théorie des lois de la phonétique/belle musicalité; au lieu de faire une analyse pour savoir si j'avais créé un bon lexique et si on ne pourrait pas en faire un encore plus compréhensible et plus pratique, ils ont dit que le lexique devait être fait de racines issues du sanscrit ou à partir de mots pris d'un peu toutes les langues du monde. (La langue perdrait alors beaucoup, parce que devenue tout à fait incompréhensible; mais que gagnerait-elle à part cet aspect extérieur inutile et savant?cette question, ils ont complètement oublié de se la poser ) c) D'autres ont écrit une critique de mon affaire sans même avoir bien lu ma petite brochure et même sans s'être donné la peine de comprendre de quoi il s'agissait. Comme par exemple les petits signes entre les parties des mots qu'ils n'ont absolument pas compris et ils ont écrit par exemple «ensonĝ, oprinc, in, o, nmivid, is»(au lieu de en sonĝo princinon mi vidis», ils ont fait remarquer à leurs lecteurs, «combien la langue est incompréhensible et peu musicale»! Le projet du vote mondial qui n'est pas du tout lié avec la signification de la langue sans condition et effective et qui est proposé seulement pour que la langue puisse passer plus rapidement de langue internationale à langue universelle, ils l'ont pris pour la partie la plus importante et fondamentale de l'affaire et ont expliqué à leurs lecteurs que «du fait que le chiffre de dix millions d'adeptes (!) ne sera jamais atteint, cette affaire n'a aucun avenir»! Quelquefois j'ai même lu de longs articles s'y rapportant dans lesquels il était visible que leurs auteurs n'avaient même pas lu mon livre. d) D'autres, au lieu de parler de l'opportunité ou de l'inutilité de ma langue ont donné dans la plaisanterie insensée qui de la part de lecteurs pouvait être prise pour de la critique car beaucoup de lecteurs n'ont pas sens critique, et les plaisanteries les plus imprudentes/audacieuses sur le sujet sont suffisantes pour eux pour voir où l'affaire est «risible et ne sert à rien». Je ne désire pas de louanges, je veux qu'on m'aide à éliminer les erreurs que j'ai faites et plus les critiques sur ma langue seront sévères plus je les adopterai avec reconnaissance/de bonne grâce si elles ont seulement pour but de me montrer les erreurs de mon affaire pour que je les améliore mais pas de rire (ricaner?) de manière insensée ou d'insulter sans raison. Je sais très bien que l'uvre d'un seul homme ne peut pas être exempte d'erreurs, quand bien même cet homme serait le plus génial et bien plus cultivé que moi. C'est pour cette raison que je n'ai pas encore donné à la langue sa forme définitive; je ne dis pas: «voilà, la langue est créée et prête, c'est ainsi que je la veux et qu'elle le reste»! Tout ce qui est améliorable sera amélioré par les conseils venus du monde entier. Je ne veux pas être le créateur de la langue, mais seulement l'initiateur. Ceci doit être aussi une réponse aux amis de la langue internationale qui sont impatients et qui voudraient déjà voir des livres et des journaux dans cette langue, des dictionnaires dans la langue, des dictionnaires en langues nationales, etc. Il ne serait pas difficile pour moi de satisfaire ces amis mais ils ne doivent pas oublier que ceci serait dangereux pour l'affaire elle-même qui est tellement importante qu'il serait impardonnable de la faire selon la décision propre d'une seule personne. Je ne peux pas dire que la langue est prête tant qu'elle n'aura pas reçu l'assentiment du public. Un an, ce n'est pas l'éternité et cependant cette année est très importante pour l'affaire. Ainsi, moi aussi je ne peux pas faire le moindre changement dans la langue suite aux conseils quand bien même ils seraient exempts d'erreurs et viendraient des personnes les plus compétentes. Durant toute l'année 1888, la langue restera absolument sans changement, mais au début de l'année prochaine alors, tous les changements nécessaires, auparavant analysés et éprouvés/testés seront publiés, la langue recevra sa forme définitive et alors seulement elle commencera à fonctionner. Au vu des conseils qui m'ont été envoyés jusqu'à présent je pense que la langue sera très peu changée car la plupart des conseils ne relèvent pas de la pratique et s'expliquent par une réflexion insuffisante et un manque d'usage de la langue; mais dire que la langue ne sera pas du tout changée, cela je ne peux pas le dire. Du reste, toutes les propositions que je reçois, y compris ce que j'en pense, seront présentées au public ou à une des sociétés savantes déjà connues si parmi elles il s'en trouve une qui veut bien s'atteler à cette tâche. Si une autorité compétente me fait savoir qu'elle veut prendre en charge ce travail je lui adresserai immédiatement toute la matière qui est chez moi, je lui abandonnerai toute l'affaire, je quitterai la scène avec la plus grande joie et pour l'éternité/toujours et, à la fois comme auteur et à la fois comme initiateur je deviendrai un simple ami de la Langue internationale comme n'importe quel autre ami. Néanmoins, si aucune société savante ne veut prendre en main cette affaire alors je continuerai la publication des propositions qu'on m'enverra et, en fonction de ma pensée personnelle et des avis que le public m'aura adressés sur ces propositions, je déciderai moi-même avant la fin de l'année de la forme définitive de la langue et ferai savoir que la langue est prête. II Le chiffre de 10.000.000 qui fut cité dans ma première uvre semble à beaucoup absolument inatteignable. La plus grande partie du monde effectivement sera tellement inerte qu'elle s'abstiendra, d'elle-même, malgré le fait que l'affaire soit si importante et l'action de voter si facile. Mais si les amis de la Langue internationale au lieu d'être éffrayés par ce chiffre travaillent pour l'affaire et collectent autant de voix qu'ils pourront alors le nombre nécessaire de voix peut être atteint en très peu de temps. Quand j'ai proposé ce vote, j'ai cru profondément que plus ou moins tôt/vite 10.000.000 de voix seraient obtenues. Les résultats actuels renforcent encore ma conviction. Mais admettons que je déraille, que je me trompe, que j'espère beaucoup trop, que sur la Terre entière ne soit collecté qu'un million de suffrages en quoi l'affaire perdrait-elle quelque chose? Quelques uns me conseillent d'abandonner le vote ou de réduire le nombre de voix requises à un million; «parce que, d'après eux, ce point fantaisiste du vote pourrait faire échouer l'affaire, si utile en elle-même». Mais où avez vous vu, messieurs, que la survenue du succès de cette affaire viendrait du résultat d'une procédure de vote? Ceux qui trouvent que ma langue mérite d'être apprise m'adressent leur promesse sans conditions et l'apprennent sans attendre. Indépendamment de l'issue du vote, dans cette langue seront édités des livres et des journaux et l'affaire fera un nouveau bond en avant. J'ai proposé ce vote uniquement pour attirer en une fois toute une foule de personnes vers cette affaire car je sais bien que s'atteler à une telle tâche, même la plus petite, tout le monde n'y est pas disposé, mais aider une affaire très utile où ne sont exigés ni travail ni argent, très peu s'y refuseront, d'autant plus s'il se trouve des personnes pour le leur rappeler. Je répète que je crois profondément que plus ou moins vite 10.000.000 de voix seront obtenues, et qu'ainsi un beau jour, nous saurons que la Langue internationale est devenue universelle; mais même si le nombre de voix ne devait jamais atteindre les dix millions, l'affaire n'en serait pas pour autant caduque/condamnée. Quelques uns ont tenté de montrer que mon projet de scrutin était mathématiquement impossible; ainsi par exemple il y a une personne qui a fait le calcul suivant: «si nous prenons le fait que d'inscrire chaque personne faisant la promesse ne prendra pas plus d'une minute et que vous ne vous occupiez d'aucune autre activité que de cette affaire en travaillant 15 heures par jour, alors la confection de ce livre de promesses vous occupera 30 ans et pour l'éditer vous aurez besoin d'être riche comme Crésus! » Le calcul semble-t-il est tout à fait valable et peut effrayer tout un chacun, mais si l'auteur de ce calcul pensait bien à lui, il apercevrait très facilement qu'ici il y a un sophisme et que si effectivement dix millions de promesses sont envoyées on pourra faire le livre des promesses et éditer en quelques mois et sans une quelconque richesse de Crésus. Car qui a dit que tout le livre doit être écrit de la main propre d'une seule personne? Que dans une plus grande affaire il y a une division du travail, l'auteur de ce calcul l'a complètement oublié! De tels livres «effrayants» sont édités chaque jour en grand nombre et cela non seulement n'est pas impossible mais personne n'y voit quelque chose à redire/ une énorme chose étonnante. Si vous collectionnez les numéros d'un journal quotidien quelconque pendant une année vous recevrez un livre qui d'après sa taille et son coût égalera le livre des voix à venir et si on considère la difficulté de leur élaboration beaucoup de livres sont supérieurs au mien dont la préparation consiste en un travail purement mécanique. Ainsi chaque année dans le monde sont édités des milliers et des dizaines de milliers de ces livres «impossibles» et cependant personne parmi les rédactions n'est un professionnel des merveilles. Messieurs les calculateurs ont oublié cette simple loi qu'ils peuvent voir à chaque pas, que ce qui chez un homme exige 30 ans n'en exigera que 4 mois seulement chez cent et que ce qui est impossible pour une personne est un jeu d'enfant pour un groupe de personnes. À tous les amis de la Langue internationale je répète encore ma demande:n'oubliez pas les promesses et collectez les où et autant que vous pourrez. Beaucoup pensent qu'ils ne doivent pas envoyer leur promesse car «l'auteur sait même qu'ils n'apprendront pas ou déjà non pas appris une langue»! Mais la promesse est nécessaire, non pas pour moi mais pour la statistique. Si même quelqu'un m'avait écrit quelques lettres dans la Langue internationale je ne peux pas le qualifier d' internationaliste tant qu'il ne m'aura pas envoyé sa promesse. Ne dites pas que le grand nombre ne dépend pas d'une ou de quelques promesses: la mer est créée par chaque goutte d'eau en particulier et le plus grand nombre doit et peut être reçu à partir d'unités particulières. Rappelez-vous que même si le nombre espéré n'est pas atteint vous ne perdrez rien en envoyant votre promesse.
Quelques semaines après, Zamenhof rédigeait un supplément au Dua Libro. cliquer sur le lien: Aldono al la Dua Libro
|
retour au sommaire |